<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Cine traduce titlurile de filme?</title>
	<atom:link href="http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/</link>
	<description>SMART WENT CRAZY.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Mar 2010 10:01:22 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Andrei 2/3</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-20767</link>
		<dc:creator>Andrei 2/3</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 22:16:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-20767</guid>
		<description>Filme sunt traduse la aducerea/lansarea lor in orice tara de catre firma producatoare si cea importatoare - da, sunt firme in spatele actiunii - astfel incat sa reprezinte cat mai bine ceea ce vrea filmul sa exprime in limba tarii respective si desigur, ca metoda de marketing. Urmariti IMDB.com sa vedeti cum multe filme au diferite titluri inca de la inceput in functie de tara in care are loc lansarea. 
PS. Un alt factor este si &quot;melodicitatea&quot; titlului sau jocurile de cuvinte ce nu se potrivesc din engleza in romana. CUm ar suna Batman incepe ...sau Omul Liliac incepe? iar SAW vine de la englezescul jigsaw (care este si personaj)- unde ar merge puzzle/mozaic, sau fierastrau, drujba - joc interesant de cuvinte la traducere.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Filme sunt traduse la aducerea/lansarea lor in orice tara de catre firma producatoare si cea importatoare &#8211; da, sunt firme in spatele actiunii &#8211; astfel incat sa reprezinte cat mai bine ceea ce vrea filmul sa exprime in limba tarii respective si desigur, ca metoda de marketing. Urmariti IMDB.com sa vedeti cum multe filme au diferite titluri inca de la inceput in functie de tara in care are loc lansarea.<br />
PS. Un alt factor este si &#8220;melodicitatea&#8221; titlului sau jocurile de cuvinte ce nu se potrivesc din engleza in romana. CUm ar suna Batman incepe &#8230;sau Omul Liliac incepe? iar SAW vine de la englezescul jigsaw (care este si personaj)- unde ar merge puzzle/mozaic, sau fierastrau, drujba &#8211; joc interesant de cuvinte la traducere.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bb_girl</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-19892</link>
		<dc:creator>bb_girl</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 06:55:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-19892</guid>
		<description>Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
Naked Man - Omul cu doua fete


:lol: :lol: :lol</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui<br />
Naked Man &#8211; Omul cu doua fete</p>
<p>:lol: :lol: :lol</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: andrei</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-16291</link>
		<dc:creator>andrei</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 14:26:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-16291</guid>
		<description>traducatorii sunt in mare parte niste cretini care au invatat limba engleaza dupa ureche sau, in cel mai bun caz, de la iliescu. exmple sunt cu duiumul. 
&quot;batman begins&quot; - batman inceputuri (ca e cu &quot;s&quot; la sfarsit, logic)
&quot;watchmen&quot; - Cel ce vegheaza (ca MEN e plurarul - deci mai multi -  de la MAN inca nu s-a aflat pe la noi, nu?)

exemplele pot continua la infinit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>traducatorii sunt in mare parte niste cretini care au invatat limba engleaza dupa ureche sau, in cel mai bun caz, de la iliescu. exmple sunt cu duiumul.<br />
&#8220;batman begins&#8221; &#8211; batman inceputuri (ca e cu &#8220;s&#8221; la sfarsit, logic)<br />
&#8220;watchmen&#8221; &#8211; Cel ce vegheaza (ca MEN e plurarul &#8211; deci mai multi &#8211;  de la MAN inca nu s-a aflat pe la noi, nu?)</p>
<p>exemplele pot continua la infinit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: albu`</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-14600</link>
		<dc:creator>albu`</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 13:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-14600</guid>
		<description>de ce sunt casele pe-afara ? ...a..stai..credeam ca aici e postul unde se scriu  INTREBARI IDIOATE la comentarii ...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>de ce sunt casele pe-afara ? &#8230;a..stai..credeam ca aici e postul unde se scriu  INTREBARI IDIOATE la comentarii &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: underground</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-14430</link>
		<dc:creator>underground</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 20:03:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-14430</guid>
		<description>sa nu uitam de superhero movie = comedie cu super eroi :&#124; de ce scary movie nu e tradus &quot;comedie neagra in care... razi&quot; ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sa nu uitam de superhero movie = comedie cu super eroi :| de ce scary movie nu e tradus &#8220;comedie neagra in care&#8230; razi&#8221; ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ovidiu</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-14395</link>
		<dc:creator>ovidiu</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 13:52:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-14395</guid>
		<description>cum se traduce in romana matr3o sucks? ;))</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cum se traduce in romana matr3o sucks? ;))</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: s3ptember</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-14388</link>
		<dc:creator>s3ptember</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 07:33:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-14388</guid>
		<description>cica cei ce se ocupa de acest lucru nu fac &lt;strong&gt;traducere&lt;/strong&gt;, ci &lt;strong&gt;adaptare&lt;/strong&gt; la titluri.
alte titluri traduse, pardon, adaptate româneşte:
The Freediver = În adâncuri
Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
Police Story 2 = Protectorul 2
Mean Machine = Meciul cel mare
Assault on Dome 4 = Justiţiarul spaţial
Primal Instinct = Fantezii pe internet
Hard Justice = Închisoarea
Naked Man = Omul cu două feţe
Dreamcatcher = Talismanul viselor
Body of evidence = Preţul trupului
Circle of Deception = Dependenţă</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>cica cei ce se ocupa de acest lucru nu fac <strong>traducere</strong>, ci <strong>adaptare</strong> la titluri.<br />
alte titluri traduse, pardon, adaptate româneşte:<br />
The Freediver = În adâncuri<br />
Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui<br />
Police Story 2 = Protectorul 2<br />
Mean Machine = Meciul cel mare<br />
Assault on Dome 4 = Justiţiarul spaţial<br />
Primal Instinct = Fantezii pe internet<br />
Hard Justice = Închisoarea<br />
Naked Man = Omul cu două feţe<br />
Dreamcatcher = Talismanul viselor<br />
Body of evidence = Preţul trupului<br />
Circle of Deception = Dependenţă</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MaTr3o</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-14377</link>
		<dc:creator>MaTr3o</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 21:53:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-14377</guid>
		<description>@ovidiu: cum se traduce in engleza Fotache sau Popescu?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ovidiu: cum se traduce in engleza Fotache sau Popescu?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ovidiu</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-14375</link>
		<dc:creator>ovidiu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 21:47:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-14375</guid>
		<description>intrebare intrebatoare...
cum se traduce in romana...hancock?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>intrebare intrebatoare&#8230;<br />
cum se traduce in romana&#8230;hancock?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: w</title>
		<link>http://matr3o.com/2008/11/cine-traduce-titlurile-de-filme/comment-page-1/#comment-14372</link>
		<dc:creator>w</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 21:17:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://matr3o.com/?p=1043#comment-14372</guid>
		<description>&quot;PS: Îmi pare rău pentru Cartoon Network, care acum este dublat în totalitate. Copiii de azi vor învăţa engleza de baltă din filme cu negri sau scurtături folosite pe net sau din limbaje folosite pe bloguri de repări falşi .&quot; Subscriu!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;PS: Îmi pare rău pentru Cartoon Network, care acum este dublat în totalitate. Copiii de azi vor învăţa engleza de baltă din filme cu negri sau scurtături folosite pe net sau din limbaje folosite pe bloguri de repări falşi .&#8221; Subscriu!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
