Cine traduce titlurile de filme?

Am văzut titluri de filme traduse mot-a-mot, titluri traduse corect, şi marea majoritate de titluri inventate pur şi simplu în română cum li se scoală lor. Presupunem că e o persoană în RO, o singură persoană care alege titlurile filmelor cum să apară la cinema, în media, pe dvd-uri, peste tot. Zic una singură pentru că e folosit acelaşi criteriu idiot care tinde să ne explice nouă despre ce e vorba în film prin titlu, adăugând cuvinte aiurea. Această persoană ne crede o naţie de idioţi dar care se duc miercurea la orange film. Până la urmă de ce nu se păstrează titlul original? Ei nu au tradus 4 luni, 3 saptamâni si 2 zile în Abortions in the comunist period of Romania. Dacă vreţi să vedeţi astfel de exemple intraţi pe Cinemagia, care are toate titlurile de filme traduse în română.

Exemple din Box Office-ul de săptămâna asta:

  • My Best Friend’s Girl – Doi burlaci si-o … blonda
  • Mirrors – Oglinzi malefice
  • The Pineapple Express – Pineapple Express: O afacere riscanta
  • Disaster Movie – Dezastre si alte catastrofe
  • The Women – Intrigi parfumate

PS: Îmi pare rău pentru Cartoon Network, care acum este dublat în totalitate. Copiii de azi vor învăţa engleza de baltă din filme cu negri sau scurtături folosite pe net sau din limbaje folosite pe bloguri de repări falşi dă-mă-n sloboz.


« | »

14 Responses
“Cine traduce titlurile de filme?”


  1. summer kid

    M-am gândit şi eu la faza asta acum câteva zile, când tot la fel am văzut un titlu tradus aiurea. Chiar nu văd ideea de a pune “tema” filmului ca titlu.

  2. HashPe

    da-te-n sloboz
    P.S. your wellcome

    P.S.2 amice, titlurile nu sunt futute de acum o saptamana, ci de ani intregi, tu abia acum cateva zile ai vazut?

  3. Dada

    :))) CHiar nu vedeti ca titlurile sunt traduse in modul asta pentru a atrage publicul?…Spre exemplu, traducerea de la “The Women” ar fi “Femeile”Vi se pare un titlul destul de sugestiv?Normal ca nu!evident ca mai adauga cateva cuvinte in plus pentru a da o nuanta mai “atractiva” titlului:))

  4. albu`

    plm…SAW = Puzzle MORTAL ! what zee` fuck ?! (desi..nici FIERASTRAU nu cred ca ar suna prea bine ca titlu)…si odihneasca-se in pace cel ce a fost odata Cartoon Network …

  5. w

    “PS: Îmi pare rău pentru Cartoon Network, care acum este dublat în totalitate. Copiii de azi vor învăţa engleza de baltă din filme cu negri sau scurtături folosite pe net sau din limbaje folosite pe bloguri de repări falşi .” Subscriu!!

  6. ovidiu

    intrebare intrebatoare…
    cum se traduce in romana…hancock?

  7. MaTr3o

    @ovidiu: cum se traduce in engleza Fotache sau Popescu?

  8. s3ptember

    cica cei ce se ocupa de acest lucru nu fac traducere, ci adaptare la titluri.
    alte titluri traduse, pardon, adaptate româneşte:
    The Freediver = În adâncuri
    Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
    Police Story 2 = Protectorul 2
    Mean Machine = Meciul cel mare
    Assault on Dome 4 = Justiţiarul spaţial
    Primal Instinct = Fantezii pe internet
    Hard Justice = Închisoarea
    Naked Man = Omul cu două feţe
    Dreamcatcher = Talismanul viselor
    Body of evidence = Preţul trupului
    Circle of Deception = Dependenţă

  9. ovidiu

    cum se traduce in romana matr3o sucks? ;))

  10. underground

    sa nu uitam de superhero movie = comedie cu super eroi :| de ce scary movie nu e tradus “comedie neagra in care… razi” ?

  11. albu`

    de ce sunt casele pe-afara ? …a..stai..credeam ca aici e postul unde se scriu INTREBARI IDIOATE la comentarii …

  12. andrei

    traducatorii sunt in mare parte niste cretini care au invatat limba engleaza dupa ureche sau, in cel mai bun caz, de la iliescu. exmple sunt cu duiumul.
    “batman begins” – batman inceputuri (ca e cu “s” la sfarsit, logic)
    “watchmen” – Cel ce vegheaza (ca MEN e plurarul – deci mai multi – de la MAN inca nu s-a aflat pe la noi, nu?)

    exemplele pot continua la infinit.

  13. bb_girl

    Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
    Naked Man – Omul cu doua fete

    :lol: :lol: :lol

  14. Andrei 2/3

    Filme sunt traduse la aducerea/lansarea lor in orice tara de catre firma producatoare si cea importatoare – da, sunt firme in spatele actiunii – astfel incat sa reprezinte cat mai bine ceea ce vrea filmul sa exprime in limba tarii respective si desigur, ca metoda de marketing. Urmariti IMDB.com sa vedeti cum multe filme au diferite titluri inca de la inceput in functie de tara in care are loc lansarea.
    PS. Un alt factor este si “melodicitatea” titlului sau jocurile de cuvinte ce nu se potrivesc din engleza in romana. CUm ar suna Batman incepe …sau Omul Liliac incepe? iar SAW vine de la englezescul jigsaw (care este si personaj)- unde ar merge puzzle/mozaic, sau fierastrau, drujba – joc interesant de cuvinte la traducere.

Leave a Reply

Completeaza numele si mailul cu informatii valide daca vrei sa-ti vezi comentariul pe blog.

Similar Posts: