Cine traduce titlurile de filme?
Am văzut titluri de filme traduse mot-a-mot, titluri traduse corect, şi marea majoritate de titluri inventate pur şi simplu în română cum li se scoală lor. Presupunem că e o persoană în RO, o singură persoană care alege titlurile filmelor cum să apară la cinema, în media, pe dvd-uri, peste tot. Zic una singură pentru că e folosit acelaşi criteriu idiot care tinde să ne explice nouă despre ce e vorba în film prin titlu, adăugând cuvinte aiurea. Această persoană ne crede o naţie de idioţi dar care se duc miercurea la orange film. Până la urmă de ce nu se păstrează titlul original? Ei nu au tradus 4 luni, 3 saptamâni si 2 zile în Abortions in the comunist period of Romania. Dacă vreţi să vedeţi astfel de exemple intraţi pe Cinemagia, care are toate titlurile de filme traduse în română.
Exemple din Box Office-ul de săptămâna asta:
- My Best Friend’s Girl – Doi burlaci şi-o … blondă
- Mirrors – Oglinzi malefice
- The Pineapple Express – Pineapple Express: O afacere riscantă
- Disaster Movie – Dezastre şi alte catastrofe
- The Women – Intrigi parfumate
PS: Îmi pare rău pentru Cartoon Network, care acum este dublat în totalitate. Copiii de azi vor învăţa engleza de baltă din filme cu negri sau scurtături folosite pe net sau din limbaje folosite pe bloguri de repări falşi dă-mă-n sloboz.
Tweet

November 3rd, 2008 18:39
M-am gândit şi eu la faza asta acum câteva zile, când tot la fel am văzut un titlu tradus aiurea. Chiar nu văd ideea de a pune “tema” filmului ca titlu.
November 3rd, 2008 19:54
da-te-n sloboz
P.S. your wellcome
P.S.2 amice, titlurile nu sunt futute de acum o saptamana, ci de ani intregi, tu abia acum cateva zile ai vazut?
November 3rd, 2008 21:41
:))) CHiar nu vedeti ca titlurile sunt traduse in modul asta pentru a atrage publicul?…Spre exemplu, traducerea de la “The Women” ar fi “Femeile”Vi se pare un titlul destul de sugestiv?Normal ca nu!evident ca mai adauga cateva cuvinte in plus pentru a da o nuanta mai “atractiva” titlului:))
November 3rd, 2008 23:09
plm…SAW = Puzzle MORTAL ! what zee` fuck ?! (desi..nici FIERASTRAU nu cred ca ar suna prea bine ca titlu)…si odihneasca-se in pace cel ce a fost odata Cartoon Network …
November 4th, 2008 00:17
“PS: Îmi pare rău pentru Cartoon Network, care acum este dublat în totalitate. Copiii de azi vor învăţa engleza de baltă din filme cu negri sau scurtături folosite pe net sau din limbaje folosite pe bloguri de repări falşi .” Subscriu!!
November 4th, 2008 00:47
intrebare intrebatoare…
cum se traduce in romana…hancock?
November 4th, 2008 00:53
@ovidiu: cum se traduce in engleza Fotache sau Popescu?
November 4th, 2008 10:33
cica cei ce se ocupa de acest lucru nu fac traducere, ci adaptare la titluri.
alte titluri traduse, pardon, adaptate româneşte:
The Freediver = În adâncuri
Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
Police Story 2 = Protectorul 2
Mean Machine = Meciul cel mare
Assault on Dome 4 = Justiţiarul spaţial
Primal Instinct = Fantezii pe internet
Hard Justice = Închisoarea
Naked Man = Omul cu două feţe
Dreamcatcher = Talismanul viselor
Body of evidence = Preţul trupului
Circle of Deception = Dependenţă
November 4th, 2008 16:52
cum se traduce in romana matr3o sucks? ;))
November 5th, 2008 23:03
sa nu uitam de superhero movie = comedie cu super eroi :| de ce scary movie nu e tradus “comedie neagra in care… razi” ?
November 9th, 2008 15:27
de ce sunt casele pe-afara ? …a..stai..credeam ca aici e postul unde se scriu INTREBARI IDIOATE la comentarii …
January 30th, 2009 16:26
traducatorii sunt in mare parte niste cretini care au invatat limba engleaza dupa ureche sau, in cel mai bun caz, de la iliescu. exmple sunt cu duiumul.
“batman begins” – batman inceputuri (ca e cu “s” la sfarsit, logic)
“watchmen” – Cel ce vegheaza (ca MEN e plurarul – deci mai multi – de la MAN inca nu s-a aflat pe la noi, nu?)
exemplele pot continua la infinit.
August 22nd, 2009 09:55
Tommorow Never Dies = Viitorul e în mânile lui
Naked Man – Omul cu doua fete
:lol: :lol: :lol
November 18th, 2009 01:16
Filme sunt traduse la aducerea/lansarea lor in orice tara de catre firma producatoare si cea importatoare – da, sunt firme in spatele actiunii – astfel incat sa reprezinte cat mai bine ceea ce vrea filmul sa exprime in limba tarii respective si desigur, ca metoda de marketing. Urmariti IMDB.com sa vedeti cum multe filme au diferite titluri inca de la inceput in functie de tara in care are loc lansarea.
PS. Un alt factor este si “melodicitatea” titlului sau jocurile de cuvinte ce nu se potrivesc din engleza in romana. CUm ar suna Batman incepe …sau Omul Liliac incepe? iar SAW vine de la englezescul jigsaw (care este si personaj)- unde ar merge puzzle/mozaic, sau fierastrau, drujba – joc interesant de cuvinte la traducere.
Leave a comment
Recent posts
Recent comments
Random posts
Twitter
MaTr3o.com
- Cam cât de verde?
(C) Copyright la modul te prind şi îţi sparg muia. Îmi place verde.Support
MaTr3o.com (c) 2007-2010 SMART WENT CRAZY. Orice greseala gramaticala e perfect intentionata!
[MOBILE]